TRADUCTORA LITERARIA Y AUDIOVISUAL
FR / EN > ESP LAT
Desde 2004, me especializo en traducción editorial y subtitulado, dos universos
que me apasionan y me permiten combinar mi amor por la lectura,
la escritura, el cine y la exploración de la lengua.
Traduzco del francés y el inglés al español, mi lengua materna.
Mis clientes son: editoriales, diarios, revistas, organismos internacionales
y empresas de subtitulado de todo el mundo.
una educación bilingüe (francés-español), que me llevó a desarrollar
con los años un vínculo muy fuerte con la lengua y la cultura francesas.
Como siempre fui una ávida lectora, fue un paso natural que me volcara
a estudiar el Traductorado en francés y la carrera de Letras.
En 2004, me recibí de Traductora Literaria y Científico-Técnica en francés
en el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Ese mismo año, cofundé
con dos colegas el estudio de traducción audiovisual Enedete traducciones
(que estuvo activo hasta 2009) y en paralelo empecé a trabajar para empresas
de subtitulado y editoriales.
Desde entonces, me dedico exclusivamente a las dos ramas de la traducción
que más me apasionan y trabajo en proyectos diversos y desafiantes
para clientes de todo el mundo. Hace ocho años, sumé el idioma inglés
en el área audiovisual.
Como traductora editorial, traduje 15 libros (ficción y ensayos de ciencias
sociales) y trabajé durante muchos años como traductora freelance
para el diario Le Monde diplomatique en español y el Comité Internacional
de la Cruz Roja (CICR), entre otros.
Dentro del campo audiovisual, trabajo desde 2004 como subtituladora,
revisora y localizadora para empresas de subtitulado internacionales,
y desde 2009 formo parte del equipo permanente de traductores y revisores
del canal de televisión francés TV5 Monde. Otros de los clientes finales
para los que trabajo regularmente o he trabajado son My French Film
Festival (MyFFF), el Institut français du cinéma, Lionsgate y Miramax.
La traducción es mi trabajo, mi pasión y muchas veces, también, mi terreno
de juegos y exploraciones.
Portfolio
Desde 2005, traduzco libros de ficción, ensayos de ciencias humanas,
textos y artículos para medios gráficos del francés al español.
“AHORA TE TOCA A TI”
____________
Revista: Dulce equis negra
Año: 2019
EL PRINCIPITO
____________
Editorial: Ethos
Año: 2018
LA LÓGICA DE LAS HOGUERAS
____________
Editorial: Fondo de Cultura Económica
Año: 2014
EL ARTE Y LA MANERA DE ABORDAR A SU JEFE DE SECTOR PARA PEDIRLE UN AUMENTO
____________
Editorial: Libros Del Zorzal
Año: 2011
SOBRE LO VERDADERO LO BELLO Y EL BIEN
____________
Editorial: Katz Editores
Año: 2011
EL DERECHO A LA PEREZA
____________
Editorial: Libros Del Zorzal
Año: 2010
LA GRAN CONVERSIÓN DIGITAL
____________
Editorial: Fondo de Cultura Económica
Año: 2010
ENSAYO SOBRE EL DON
____________
Editorial: Katz Editores
Año: 2009
LA URDIMBRE Y LA TRAMA (en colaboración con Gabriela Villalba)
____________
Editorial: Katz Editores
Año: 2008
CÓMO LOS RICOS DESTRUYEN EL PLANETA
____________
Editorial: Libros Del Zorzal
Año: 2008
EFUSIÓN Y TORMENTO. EL RELATO DE LOS CUERPOS. HISTORIA DEL PUEBLO EN EL SIGLO XVIII
____________
Editorial: Katz Editores
Año: 2008
EL ISLAMISMO Y EL JUDEOCRISTIANISMO
____________
Editorial: Katz Editores
Año: 2008
UNA HISTORIA SIMBÓLICA DE LA EDAD MEDIA OCCIDENTAL
____________
Editorial: Katz Editores
Año: 2006
MERMOZ
____________
Editorial: Libros Del Zorzal
Año: 2007
PRIMER DICCIONARIO ALTERMUNDISTA
____________
Editorial: Capital Intelectual
Año: 2008
MARTHA FREUD
____________
Editorial: El Ateneo
Año: 2007
de Argentina y el exterior avalan la calidad de mi trabajo.
EXPERIENCIA COMO TRADUCTORA Y REVISORA FREELANCE
Eclair Group (2009 a la fecha): subtitulado y revisión de programas de ficción y no ficción, FR / EN > LAS.
Titrafilm (2017 a la fecha): subtitulado y revisión de programas de ficción, FR / EN > LAS.
Hiventy (2019 a la fecha): subtitulado y revisión de programas de ficción y no ficción, FR > LAS.
Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) (2007 a 2018): traducción de documentos internos y artículos para la International Review of the Red Cross, FR / EN > LAS.
Le Monde diplomatique (2009-2015): traducción de artículos para la versión cono sur del diario (El dipló), FR > ES.
Revsquare (2017): traducción y localización de contenidos digitales, FR > ES.
Social Watch (2009-2010): traducción de artículos para el Informe
de 2009 y el Informe de 2010 del organismo, ES > FR.
Claxon (2004 a 2008): subtitulado para los canales I-Sat y Europa Europa, FR > LAS.
Nordisk Undertext (2006-2007): subtitulado de largometrajes, FR > LAS.
TV5 Monde América Latina (2006-2008): subtitulado en vivo de programas de noticias, FR > LAS.
Enedete traducciones (2004 a 2009): cofundadora del estudio de traducción audiovisual en el que brindamos todo tipo de soluciones en idiomas relacionadas con los medios audiovisuales (guiones, biofilmografías, sinopsis, subtítulos, interpretación en rodajes, coaching de actores en idiomas y supervisión en set) para productoras como Pol-Ka, K&S Films, Flehner Films, SB Producciones, entre otras.
Producciones donde brindamos asistencia integral en idiomas: Vientos de agua (miniserie de Juan José Campanella) y El pasado (película de Héctor Babenco).
EXPERIENCIA CON EDITORIALES
Fondo de Cultura Económica
Katz Editores
Libros del Zorzal
Paidós
El Ateneo
Ethos traductora
EXPERIENCIA DOCENTE
2009: docente titular de la cátedra “Traducción II” en el Traductorado Literario y Científico-Técnico en francés del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” (Buenos Aires, Argentina).
Desde 2005, traduzco libros de ficción, ensayos de ciencias humanas,
textos y artículos para medios gráficos del francés al español.
“AHORA TE TOCA A TI”
____________
Revista: Dulce equis negra
Año: 2019
EL PRINCIPITO
____________
Editorial: Ethos
Año: 2018
LA LÓGICA DE LAS HOGUERAS
____________
Editorial: Fondo de Cultura Económica
Año: 2014
EL ARTE Y LA MANERA DE ABORDAR A SU JEFE DE SECTOR PARA PEDIRLE UN AUMENTO
____________
Editorial: Libros Del Zorzal
Año: 2011
SOBRE LO VERDADERO LO BELLO Y EL BIEN
____________
Editorial: Katz Editores
Año: 2011
EL DERECHO A LA PEREZA
____________
Editorial: Libros Del Zorzal
Año: 2010
LA GRAN CONVERSIÓN DIGITAL
____________
Editorial: Fondo de Cultura Económica
Año: 2010
ENSAYO SOBRE EL DON
____________
Editorial: Katz Editores
Año: 2009
LA URDIMBRE Y LA TRAMA (en colaboración con Gabriela Villalba)
____________
Editorial: Katz Editores
Año: 2008
CÓMO LOS RICOS DESTRUYEN EL PLANETA
____________
Editorial: Libros Del Zorzal
Año: 2008
EFUSIÓN Y TORMENTO. EL RELATO DE LOS CUERPOS. HISTORIA DEL PUEBLO EN EL SIGLO XVIII
____________
Editorial: Katz Editores
Año: 2008
EL ISLAMISMO Y EL JUDEOCRISTIANISMO
____________
Editorial: Katz Editores
Año: 2008
UNA HISTORIA SIMBÓLICA DE LA EDAD MEDIA OCCIDENTAL
____________
Editorial: Katz Editores
Año: 2006
MERMOZ
____________
Editorial: Libros Del Zorzal
Año: 2007
PRIMER DICCIONARIO ALTERMUNDISTA
____________
Editorial: Capital Intelectual
Año: 2008
MARTHA FREUD
____________
Editorial: El Ateneo
Año: 2007
Desde 2004, me especializo en subtitulado, revisión y localización de largometrajes y cortometrajes de ficción y no ficción para clientes finales como TV5 MONDE, My French Film Festival, Miramax, Lionsgate, Institut français du cinéma, I-Sat y Europa-Europa, entre otros.
Mis pares de lenguas de trabajo son: FR > LAS y EN > LAS.
Estas son algunas de las últimas ficciones que traduje:
MR X
Cliente: Titrafilm
Año: 2021
J’AI TUÉ MA MÈRE
Cliente: Hiventy
Año: 2021
Zoey´s extraordinary Playlist
____________
Cliente: Titrafilm
Año: 2021
À TOUT DE SUITE
Cliente: Hiventy
Año: 2021
OPÉRATION LIBERTAD
Cliente: Hiventy
Año: 2021
BEAUTY BOYS
Cliente: Titrafilm
Año: 2020
UN ADIEU
Cliente: Titrafilm
Año: 2020
CAMILLE
Cliente: Titrafilm
Año: 2020
FELICITÀ
Cliente: Titrafilm
Año: 2020
ÇA SE SOIGNE ?
Cliente: Hiventy
Año: 2020
Zoey´s extraordinary Playlist
____________
Cliente: Titrafilm
Año: 2020
A nous l´eternite
Cliente: Hiventy
Año: 2020
Vif argent
Cliente: Hiventy
Año: 2020
L´emploi du temps
Cliente: Hiventy
Año: 2021
Demain des hommes
____________
Cliente: Hiventy
Año: 2020
La source
Cliente: Hiventy
Año: 2020
Nos vies formidables
Cliente: Hiventy
Año: 2020
Blanche comme neige
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
Une intime conviction
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
Ailo
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
Bonne pomme
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
Gronde marmaille
Cliente: Hiventy
Año: 2019
KETEKE
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
La fille de D´Artagnan
Cliente: Hiventy
Año: 2019
Sun
Cliente: Hiventy
Año: 2019
Six portraits XL
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
Rue Mayskaya
Cliente: Hiventy
Año: 2019
Plein Ouest
Cliente: Titrafilm
Año: 2019
Masques
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
Makila
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
Ma mere le crabe et moi
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
Les grandes ondes
Cliente: Hiventy
Año: 2019
Le mystere Henri Pick
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
Le chant d´Ahmed
Cliente: Titrafilm
Año: 2019
De chaque instant
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
Exfiltres
Cliente: Titrafilm
Año: 2019
Au hasard Balthazar
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
Fantome avec chauffeur
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
Fauves
Cliente: Hiventy
Año: 2019
La fleur du mal
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
La jeune fille sans mains
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
La promesse de l´eau
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
La vie scolaire
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
Lacher prise
Cliente: Hiventy
Año: 2019
Le coeur des hommes 3
Cliente: Eclair Group
Año: 2019
Un regard dans la nuit
Cliente: Eclair Group
Año: 2018
Un ciel radieux
Cliente: Eclair Group
Año: 2018
Rock N´Roll
Cliente: Titrafilm
Año: 2018
Si tu voyais son coeur
Cliente: Eclair Group
Año: 2018
Tu veux ou tu veux pas
Cliente: Eclair Group
Año: 2018
Trois couples en quete d´orage
Cliente: Eclair Group
Año: 2018
On a failli etre amies
Cliente: Eclair Group
Año: 2018
Le roi de Paris
Cliente: Eclair Group
Año: 2018
A tous les vents du ciel
Cliente: Eclair Group
Año: 2018
Dernieres nouvelles du cosmos
Cliente: Eclair Group
Año: 2018
Gaspard va au marriage
Cliente: Eclair Group
Año: 2018
L´antiquaire
Cliente: Eclair Group
Año: 2018
Une famille a louer
Cliente: Eclair Group
Año: 2017
Damocles
Cliente: Eclair Group
Año: 2017
Je suis a vous tout de suite
Cliente: Eclair Group
Año: 2017
Les betises
Cliente: Eclair Group
Año: 2017
Les chaises musicales
Cliente: Eclair Group
Año: 2017
Les chateaux de sable
Cliente: Eclair Group
Año: 2017
Ange et Gabrielle
Cliente: Eclair Group
Año: 2017
Borsalino and Co.
Cliente: Eclair Group
Año: 2017
Box 27
Cliente: Eclair Group
Año: 2017
Chic
Cliente: Eclair Group
Año: 2016
Diamant noir
Cliente: Eclair Group
Año: 2016
L´art de seduire
Cliente: Eclair Group
Año: 2016
Le sens de l´humour
Cliente: Eclair Group
Año: 2016
Marie et les naufrages
Cliente: Eclair Group
Año: 2016
Ne m´abandonne pas
Cliente: Eclair Group
Año: 2016
Passage a l´acte
Cliente: Eclair Group
Año: 2016
Sur mes levres
Cliente: Eclair Group
Año: 2016
Delit de fuite
Cliente: Eclair Group
Año: 2015
Deux automnes trois hivers
Cliente: Eclair Group
Año: 2015
IP5 L´ile aux pachydermes
Cliente: Eclair Group
Año: 2015
La ligne de mire
Cliente: Eclair Group
Año: 2015
Les ames de papier
Cliente: Eclair Group
Año: 2015
Les invasions barbares
Cliente: Eclair Group
Año: 2015
Run
Cliente: Eclair Group
Año: 2015
Une femme francaise
Cliente: Eclair Group
Año: 2015
de Argentina y el exterior avalan la calidad de mi trabajo.
EXPERIENCIA COMO TRADUCTORA Y REVISORA FREELANCE
Eclair Group (2009 a la fecha): subtitulado y revisión de programas de ficción y no ficción, FR / EN > LAS.
Titrafilm (2017 a la fecha): subtitulado y revisión de programas de ficción, FR / EN > LAS.
Hiventy (2019 a la fecha): subtitulado y revisión de programas de ficción y no ficción, FR > LAS.
Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) (2007 a 2018): traducción de documentos internos y artículos para la International Review of the Red Cross, FR / EN > LAS.
Le Monde diplomatique (2009-2015): traducción de artículos para la versión cono sur del diario (El dipló), FR > ES.
Revsquare (2017): traducción y localización de contenidos digitales, FR > ES.
Social Watch (2009-2010): traducción de artículos para el Informe
de 2009 y el Informe de 2010 del organismo, ES > FR.
Claxon (2004 a 2008): subtitulado para los canales I-Sat y Europa Europa, FR > LAS.
Nordisk Undertext (2006-2007): subtitulado de largometrajes, FR > LAS.
TV5 Monde América Latina (2006-2008): subtitulado en vivo de programas de noticias, FR > LAS.
Enedete traducciones (2004 a 2009): cofundadora del estudio de traducción audiovisual en el que brindamos todo tipo de soluciones en idiomas relacionadas con los medios audiovisuales (guiones, biofilmografías, sinopsis, subtítulos, interpretación en rodajes, coaching de actores en idiomas y supervisión en set) para productoras como Pol-Ka, K&S Films, Flehner Films, SB Producciones, entre otras.
Producciones donde brindamos asistencia integral en idiomas: Vientos de agua (miniserie de Juan José Campanella) y El pasado (película de Héctor Babenco).
EXPERIENCIA CON EDITORIALES
Fondo de Cultura Económica
Katz Editores
Libros del Zorzal
Paidós
El Ateneo
Ethos traductora
EXPERIENCIA DOCENTE
2009: docente titular de la cátedra “Traducción II” en el Traductorado Literario y Científico-Técnico en francés del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” (Buenos Aires, Argentina).
Clientes
¡Hablemos de tu proyecto!