TRADUCTRICE LITTÉRAIRE ET AUDIOVISUELLE
FR / EN > ESP LAT

BONJOUR, JE SUIS JULIA
Traductrice spécialisée en traduction littéraire et audiovisuelle depuis 2004, je navigue depuis toujours entre ces deux univers qui me passionnent et me permettent d’allier mon amour de la lecture et du cinéma à l’exploration de la langue et des langages. Mes langues de traduction sont le français et l’anglais vers l’espagnol, ma langue maternelle. Je travaille pour des maisons d’édition, des journaux, des magazines, des organisations internationales et des sociétés de sous-titrage du monde entier.
Traductrice spécialisée en traduction littéraire et audiovisuelle depuis 2004, je navigue depuis toujours entre ces deux univers qui me passionnent et me permettent d’allier mon amour de la lecture et du cinéma à l’exploration de la langue et des langages. Mes langues de traduction sont le français et l’anglais vers l’espagnol, ma langue maternelle. Je travaille pour des maisons d’édition, des journaux, des magazines, des organisations internationales et des sociétés de sous-titrage du monde entier.
Qui suis-je ?
Julia Bucci - Traductora literaria y audiovisual
Mes liens avec la langue française

Je suis née à Buenos Aires, ville où j’habite actuellement. Dès mon plus jeune âge, j’ai reçu
une éducation bilingue (français-espagnol), ce qui m’a amenée à développer des liens forts
avec la langue et la culture françaises.
Je suis une lectrice passionnée depuis toujours. La décision de poursuivre des études littéraires
et de suivre en parallèle une formation de traductrice s’est donc imposée à moi de façon naturelle.

Mes deux passions

Je suis traductrice littéraire, scientifique et technique en français, diplômée de l’école
de traduction IESLV « Juan Ramón Fernández » de Buenos Aires depuis 2004. Cette même
année, j’ai cofondé avec deux collègues l’agence de traduction audiovisuelle Enedete Traducciones.
En parallèle, j’ai commencé à travailler pour des maisons d’édition et de sous-titrage.

J’ai le privilège de me consacrer exclusivement aux deux branches de la traduction
qui me passionnent
depuis toujours. Je travaille sur des projets variés et stimulants
pour des clients dans le monde entier.

Traduction littéraire et traduction audiovisuelle

En tant que traductrice littéraire, j’ai traduit quinze ouvrages de fiction mais aussi des essais
en sciences sociales et humaines. En tant que traductrice indépendante, j’ai travaillé notamment
pour la version espagnole du Monde diplomatique et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pendant de nombreuses années.

Dans le domaine de l’audiovisuel, je travaille depuis 2004 comme sous-titreuse, relectrice
et adaptatrice
pour des sociétés de sous-titrage internationales. Depuis 2009, je fais partie
de l’équipe permanente de traducteurs et correcteurs de la chaîne TV5 Monde. Parmi les autres clients finaux pour lesquels je travaille régulièrement figurent My French Film Festival (MyFFF), l’Institut français du cinéma, Lionsgate et Miramax. Cela fait huit ans que je traduis également de l’anglais.

Être traductrice va bien au-delà d’un choix professionnel, c’est une passion et, très souvent,
pour moi, un terrain de jeu et d’exploration.
Mes liens avec la langue française

Je suis née à Buenos Aires, ville où j’habite actuellement. Dès mon plus jeune âge, j’ai reçu une éducation bilingue (français-espagnol), ce qui m’a amenée à développer des liens forts avec la langue et la culture françaises.
Je suis une lectrice passionnée depuis toujours. La décision de poursuivre des études littéraires et de suivre en parallèle une formation de traductrice s’est donc imposée à moi de façon naturelle.

Mes deux passions

Je suis traductrice littéraire, scientifique et technique en français, diplômée de l’école de traduction IESLV « Juan Ramón Fernández » de Buenos Aires depuis 2004. Cette même année, j’ai cofondé avec deux collègues l’agence de traduction audiovisuelle Enedete Traducciones.
En parallèle, j’ai commencé à travailler pour des maisons d’édition et de sous-titrage.

J’ai le privilège de me consacrer exclusivement aux deux branches de la traduction qui me passionnent depuis toujours. Je travaille sur des projets variés et stimulants pour des clients dans le monde entier.

Traduction littéraire et traduction audiovisuelle

En tant que traductrice littéraire, j’ai traduit quinze ouvrages de fiction mais aussi des essais en sciences sociales et humaines. En tant que traductrice indépendante, j’ai travaillé notamment pour la version espagnole du Monde diplomatique et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pendant de nombreuses années.

Dans le domaine de l’audiovisuel, je travaille depuis 2004 comme sous-titreuse, relectrice et adaptatrice pour des sociétés de sous-titrage internationales. Depuis 2009, je fais partie de l’équipe permanente de traducteurs et correcteurs de la chaîne TV5 Monde. Parmi les autres clients finaux pour lesquels je travaille régulièrement figurent My French Film Festival (MyFFF), l’Institut français du cinéma, Lionsgate et Miramax. Cela fait huit ans que je traduis également de l’anglais.

Être traductrice va bien au-delà d’un choix professionnel, c’est une passion et, très souvent, pour moi, un terrain de jeu et d’exploration.
Portefeuille

Depuis 2005, je traduis tous types de textes du français à l’espagnol : livres de fiction, essais en sciences sociales et humaines et articles pour la presse écrite.

« À TON TOUR »

extraits de correspondance entre John Berger et Yves Berger
____________

Magazine : Dulce equis negra
Année : 2019

LE PETIT PRINCE

Antoine de Saint-Exupéry
____________

Maison d’édition : Ethos
Année : 2018

LA LOGIQUE DES BÛCHERS

Nathan Wachtel
____________

Maison d’édition : Fondo de Cultura Económica
Année : 2014

L’ART ET LA MANIÈRE D’ABORDER SON CHEF DE SERVICE POUR LUI DEMANDER UNE AUGMENTATION

Georges Perec
____________

Maison d’édition : Libros Del Zorzal
Année : 2011

DU VRAI, DU BEAU ET DU BIEN

Jean-Pierre Changeux
____________

Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2011

LE DROIT À LA PARESSE

Paul Lafargue
____________

Maison d’édition : Libros Del Zorzal
Année : 2010

LA GRAN CONVERSIÓN DIGITAL

Milad Doueihi
____________

Maison d’édition : Fondo de Cultura Económica
Année : 2010

ESSAI SUR LE DON

Marcel Mauss
____________

Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2009

LA CHAÎNE ET LA TRAME (avec Gabriela Villalba)

François Jullien
____________

Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2008

COMMENT LES RICHES DÉTRUISENT LA PLANÈTE

Hervé Kempf
____________

Maison d’édition : Libros Del Zorzal
Année : 2008

EFFUSIONS ET TOURMENTS, LE RÉCIT DES CORPS. HISTOIRE DU PEUPLE AU XVIIIe SIÈCLE

Arlette Farge
____________

Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2008

ISLAM ET JUDÉO-CHRISTIANISME

Jaques Ellul
____________

Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2008

UNA HISTORIA SIMBÓLICA DE LA EDAD MEDIA OCCIDENTAL

Michel Pastoureau
____________

Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2006

MERMOZ

Joseph Kessel
____________

Maison d’édition : Libros Del Zorzal
Année : 2007

LE PETIT ALTER

Attac
____________

Maison d’édition : Capital Intelectual
Année : 2008

MARTHA FREUD

Gérard Badou
____________

Maison d’édition : El Ateneo
Année : 2007


Depuis 2005, je traduis tous types de textes du français à l’espagnol : livres de fiction, essais en sciences sociales et humaines et articles pour la presse écrite.

« À TON TOUR »

extraits de correspondance entre John Berger et Yves Berger
____________

Magazine : Dulce equis negra
Année : 2019

LE PETIT PRINCE

Antoine de Saint-Exupéry
____________

Maison d’édition : Ethos
Année : 2018

LA LOGIQUE DES BÛCHERS

Nathan Wachtel
____________

Maison d’édition : Fondo de Cultura Económica
Année : 2014

L’ART ET LA MANIÈRE D’ABORDER SON CHEF DE SERVICE POUR LUI DEMANDER UNE AUGMENTATION

Georges Perec
____________

Maison d’édition : Libros Del Zorzal
Année : 2011

DU VRAI, DU BEAU ET DU BIEN

Jean-Pierre Changeux
____________

Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2011

LE DROIT À LA PARESSE

Paul Lafargue
____________

Maison d’édition : Libros Del Zorzal
Année : 2010

LA GRAN CONVERSIÓN DIGITAL

Milad Doueihi
____________

Maison d’édition : Fondo de Cultura Económica
Année : 2010

ESSAI SUR LE DON

Marcel Mauss
____________

Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2009

LA CHAÎNE ET LA TRAME (avec Gabriela Villalba)

François Jullien
____________

Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2008

COMMENT LES RICHES DÉTRUISENT LA PLANÈTE

Hervé Kempf
____________

Maison d’édition : Libros Del Zorzal
Année : 2008

EFFUSIONS ET TOURMENTS, LE RÉCIT DES CORPS. HISTOIRE DU PEUPLE AU XVIIIe SIÈCLE

Arlette Farge
____________

Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2008

ISLAM ET JUDÉO-CHRISTIANISME

Jaques Ellul
____________

Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2008

UNA HISTORIA SIMBÓLICA DE LA EDAD MEDIA OCCIDENTAL

Michel Pastoureau
____________

Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2006

MERMOZ

Joseph Kessel
____________

Maison d’édition : Libros Del Zorzal
Année : 2007

LE PETIT ALTER

Attac
____________

Maison d’édition : Capital Intelectual
Année : 2008

MARTHA FREUD

Gérard Badou
____________

Maison d’édition : El Ateneo
Année : 2007

Clients

Vous avez un projet ? Parlons-en.