LITERARY AND AUDIOVISUAL TRANSLATOR
FR / EN > ESP LAT
HI, I’M JULIA
Since 2004, I specialize in literary translation and subtitling, both of which
I am passionate about and give me the opportunity to combine my love
for reading,
writing, cinema, and language.
I translate from French and English into Spanish, my native tongue.
My client list includes publishing houses, newspapers, magazines,
international organizations, and subtitling companies around the world.
About me
I live in Buenos Aires, the capital of Argentina, where I was born. As a child, I received a bilingual
(French and Spanish) education, which allowed me to develop a very strong bond with the French
language and culture.
As an avid reader from early childhood, the decision to study professional translation and literature came naturally.
In 2004, I graduated from Argentina’s most prestigious language school (IESLV “Juan Ramón Fernández”, Buenos Aires) as a French literary, scientific, and technical translator. That same year, I co-founded the audiovisual translation company Enedete Traducciones with two other colleagues and I also started working for several subtitling companies and publishing houses.
Since then, I devote myself exclusively to these two types of translation I am most passionate about, working on diverse and challenging projects for clients worldwide. Eight years ago, I started to work with English for the audiovisual industry.
As a literary translator, I have translated 15 books (from fiction to essays on social sciences). I also worked for many years as a freelance translator for Le Monde diplomatique in Spanish and the International Committee of the Red Cross (ICRC) among others.
Since 2004, I have provided subtitling, proofreading and language localization services to international subtitling companies in the audiovisual industry. In 2009, I joined the permanent team of translators and proofreaders for the French TV channel TV5 Monde. Other end clients I regularly work for include My French Film Festival (MyFFF), the Institut Français du Cinéma, Lionsgate, and Miramax.
Translation is my job, my passion and, more often than not, my own playground to enjoy and explore.
As an avid reader from early childhood, the decision to study professional translation and literature came naturally.
In 2004, I graduated from Argentina’s most prestigious language school (IESLV “Juan Ramón Fernández”, Buenos Aires) as a French literary, scientific, and technical translator. That same year, I co-founded the audiovisual translation company Enedete Traducciones with two other colleagues and I also started working for several subtitling companies and publishing houses.
Since then, I devote myself exclusively to these two types of translation I am most passionate about, working on diverse and challenging projects for clients worldwide. Eight years ago, I started to work with English for the audiovisual industry.
As a literary translator, I have translated 15 books (from fiction to essays on social sciences). I also worked for many years as a freelance translator for Le Monde diplomatique in Spanish and the International Committee of the Red Cross (ICRC) among others.
Since 2004, I have provided subtitling, proofreading and language localization services to international subtitling companies in the audiovisual industry. In 2009, I joined the permanent team of translators and proofreaders for the French TV channel TV5 Monde. Other end clients I regularly work for include My French Film Festival (MyFFF), the Institut Français du Cinéma, Lionsgate, and Miramax.
Translation is my job, my passion and, more often than not, my own playground to enjoy and explore.
Portfolio
literary translation
audiovisual translation
working experience
literary translation
Since 2005, I have been translating from French into Spanish: fiction books,
essays on social sciences and articles for print media.
essays on social sciences and articles for print media.
OVER TO YOU
Selection of letters between John Berger and Yves Berger
____________
Publishing house: Dulce equis negra
Year: 2019
____________
Publishing house: Dulce equis negra
Year: 2019
EL PRINCIPITO
Antoine de Saint-Exupéry
____________
Publishing house: Ethos
Year: 2018
____________
Publishing house: Ethos
Year: 2018
LA LÓGICA DE LAS HOGUERAS
Nathan Wachtel
____________
Publishing house: Fondo de Cultura Económica
Year: 2014
____________
Publishing house: Fondo de Cultura Económica
Year: 2014
EL ARTE Y LA MANERA DE ABORDAR A SU JEFE DE SECTOR PARA PEDIRLE UN AUMENTO
Georges Perec
____________
Publishing house: Libros Del Zorzal
Year: 2011
____________
Publishing house: Libros Del Zorzal
Year: 2011
SOBRE LO VERDADERO LO BELLO Y EL BIEN
Jean-Pierre Changeux
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2011
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2011
EL DERECHO A LA PEREZA
Paul Lafargue
____________
Publishing house: Libros Del Zorzal
Year: 2010
____________
Publishing house: Libros Del Zorzal
Year: 2010
LA GRAN CONVERSIÓN DIGITAL
Milad Doueihi
____________
Publishing house: Fondo de Cultura Económica
Year: 2010
____________
Publishing house: Fondo de Cultura Económica
Year: 2010
ENSAYO SOBRE EL DON
Marcel Mauss
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2009
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2009
LA URDIMBRE Y LA TRAMA (with Gabriela Villalba)
François Jullien
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2008
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2008
CÓMO LOS RICOS DESTRUYEN EL PLANETA
Hervé Kempf
____________
Publishing house: Libros Del Zorzal
Year: 2008
____________
Publishing house: Libros Del Zorzal
Year: 2008
EFUSIÓN Y TORMENTO. EL RELATO DE LOS CUERPOS. HISTORIA DEL PUEBLO EN EL SIGLO XVIII
Arlette Farge
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2008
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2008
EL ISLAMISMO Y EL JUDEOCRISTIANISMO
Jaques Ellul
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2008
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2008
UNA HISTORIA SIMBÓLICA DE LA EDAD MEDIA OCCIDENTAL
Michel Pastoureau
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2006
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2006
MERMOZ
Joseph Kessel
____________
Publishing house: Libros Del Zorzal
Year: 2007
____________
Publishing house: Libros Del Zorzal
Year: 2007
PRIMER DICCIONARIO ALTERMUNDISTA
Attac
____________
Publishing house: Capital Intelectual
Year: 2008
____________
Publishing house: Capital Intelectual
Year: 2008
MARTHA FREUD
Gérard Badou
____________
Publishing house: El Ateneo
Year: 2007
____________
Publishing house: El Ateneo
Year: 2007
audiovisual translation
working experience
17 years of experience and as many years of collaboration with clients
around the world speak for the quality of my work.
around the world speak for the quality of my work.
EXPERIENCE AS A FREELANCE TRANSLATOR AND PROOFREADER
Eclair Group (from 2009 to date): subtitling and proofreading of fiction and non-fiction programs, French / English > Latin American Spanish.
Titrafilm (from 2017 to date): subtitling and proofreading of fiction programs, French / English > Latin American Spanish.
Hiventy (from 2019 to date): subtitling and proofreading of fiction and non-fiction programs, French > Latin American Spanish.
International Committee of the Red Cross (ICRC) (from 2007 to 2018): translation of internal documents and articles for the International Review of the Red Cross, French / English > Spanish.
Le Monde diplomatique (from 2009 to 2015): translation of articles for the Southern Cone version of the newspaper, French > Spanish.
Revsquare (2017): translation and localization of digital content, French > Spanish.
Social Watch (from 2009 to 2010): translation of articles for the 2009 Report and 2010 Report of the organization, Spanish > French.
Claxon (from 2004 to 2008): subtitling for I-Sat and Europa Europa channels, French > Latin American Spanish.
Nordisk Undertext (from 2006 to 2007): subtitling of feature films, French > Latin American Spanish.
TV5 Monde Latin America (from 2006 to 2008): live subtitling of news programs, French > Latin American Spanish.
Enedete traducciones (from 2004 to 2009): co-founder of this audiovisual translation studio that provided all kinds of language solutions related to the audiovisual industry (scripts, bio filmographies, synopses, subtitles, on-set interpretation and supervision, and language coaching for actors) for production companies such as Pol-Ka, K&S Films, Flehner Films, SB Producciones, among others. We also provided comprehensive on-set language assistance for productions like Vientos de agua (miniseries by Juan José Campanella) and El pasado (film by Héctor Babenco).
Titrafilm (from 2017 to date): subtitling and proofreading of fiction programs, French / English > Latin American Spanish.
Hiventy (from 2019 to date): subtitling and proofreading of fiction and non-fiction programs, French > Latin American Spanish.
International Committee of the Red Cross (ICRC) (from 2007 to 2018): translation of internal documents and articles for the International Review of the Red Cross, French / English > Spanish.
Le Monde diplomatique (from 2009 to 2015): translation of articles for the Southern Cone version of the newspaper, French > Spanish.
Revsquare (2017): translation and localization of digital content, French > Spanish.
Social Watch (from 2009 to 2010): translation of articles for the 2009 Report and 2010 Report of the organization, Spanish > French.
Claxon (from 2004 to 2008): subtitling for I-Sat and Europa Europa channels, French > Latin American Spanish.
Nordisk Undertext (from 2006 to 2007): subtitling of feature films, French > Latin American Spanish.
TV5 Monde Latin America (from 2006 to 2008): live subtitling of news programs, French > Latin American Spanish.
Enedete traducciones (from 2004 to 2009): co-founder of this audiovisual translation studio that provided all kinds of language solutions related to the audiovisual industry (scripts, bio filmographies, synopses, subtitles, on-set interpretation and supervision, and language coaching for actors) for production companies such as Pol-Ka, K&S Films, Flehner Films, SB Producciones, among others. We also provided comprehensive on-set language assistance for productions like Vientos de agua (miniseries by Juan José Campanella) and El pasado (film by Héctor Babenco).
EXPERIENCE WITH PUBLISHING HOUSES
Translation of books and proofreading of translations for the following publishing houses:
Fondo de Cultura
Económica
Katz Editores
Libros del Zorzal
Paidós
El Ateneo
Ethos traductora
Fondo de Cultura
Económica
Katz Editores
Libros del Zorzal
Paidós
El Ateneo
Ethos traductora
TEACHING EXPERIENCE
2009: Professor holding the chair of “Translation II” in the Literary and Scientific-Technical Translation course in French at Argentina’s most prestigious language school (IESLV “Juan Ramón Fernández”, Buenos Aires).
literary
translation
translation
audiovisual
translation
translation
working
experience
experience
literary
translation
translation
Since 2005, I have been translating from French into Spanish: fiction books,
essays on social sciences and articles for print media.
essays on social sciences and articles for print media.
OVER TO YOU
Selection of letters between John Berger and Yves Berger
____________
Publishing house: Dulce equis negra
Year: 2019
____________
Publishing house: Dulce equis negra
Year: 2019
EL PRINCIPITO
Antoine de Saint-Exupéry
____________
Publishing house: Ethos
Year: 2018
____________
Publishing house: Ethos
Year: 2018
LA LÓGICA DE LAS HOGUERAS
Nathan Wachtel
____________
Publishing house: Fondo de Cultura Económica
Year: 2014
____________
Publishing house: Fondo de Cultura Económica
Year: 2014
EL ARTE Y LA MANERA DE ABORDAR A SU JEFE DE SECTOR PARA PEDIRLE UN AUMENTO
Georges Perec
____________
Publishing house: Libros Del Zorzal
Year: 2011
____________
Publishing house: Libros Del Zorzal
Year: 2011
SOBRE LO VERDADERO LO BELLO Y EL BIEN
Jean-Pierre Changeux
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2011
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2011
EL DERECHO A LA PEREZA
Paul Lafargue
____________
Publishing house: Libros Del Zorzal
Year: 2010
____________
Publishing house: Libros Del Zorzal
Year: 2010
LA GRAN CONVERSIÓN DIGITAL
Milad Doueihi
____________
Publishing house: Fondo de Cultura Económica
Year: 2010
____________
Publishing house: Fondo de Cultura Económica
Year: 2010
ENSAYO SOBRE EL DON
Marcel Mauss
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2009
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2009
LA URDIMBRE Y LA TRAMA (with Gabriela Villalba)
François Jullien
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2008
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2008
CÓMO LOS RICOS DESTRUYEN EL PLANETA
Hervé Kempf
____________
Publishing house: Libros Del Zorzal
Year: 2008
____________
Publishing house: Libros Del Zorzal
Year: 2008
EFUSIÓN Y TORMENTO. EL RELATO DE LOS CUERPOS. HISTORIA DEL PUEBLO EN EL SIGLO XVIII
Arlette Farge
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2008
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2008
EL ISLAMISMO Y EL JUDEOCRISTIANISMO
Jaques Ellul
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2008
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2008
UNA HISTORIA SIMBÓLICA DE LA EDAD MEDIA OCCIDENTAL
Michel Pastoureau
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2006
____________
Publishing house: Katz Editores
Year: 2006
MERMOZ
Joseph Kessel
____________
Publishing house: Libros Del Zorzal
Year: 2007
____________
Publishing house: Libros Del Zorzal
Year: 2007
PRIMER DICCIONARIO ALTERMUNDISTA
Attac
____________
Publishing house: Capital Intelectual
Year: 2008
____________
Publishing house: Capital Intelectual
Year: 2008
MARTHA FREUD
Gérard Badou
____________
Publishing house: El Ateneo
Year: 2007
____________
Publishing house: El Ateneo
Year: 2007
audiovisual
translation
translation
I specialize in subtitling, proofreading and quality control of subtitles for fiction and non-fiction audiovisual products for end clients like TV5 MONDE, My French Film Festival, Miramax, Lionsgate, French Film Institute, I-Sat, and Europa-Europa, among others.
My working language pairs are: French > Latin American Spanish and English > Latin American Spanish.
These are some of the most recent fiction works I translated:
My working language pairs are: French > Latin American Spanish and English > Latin American Spanish.
These are some of the most recent fiction works I translated:
MR X
____________
Client: Titrafilm
Year: 2021
Client: Titrafilm
Year: 2021
J’AI TUÉ MA MÈRE
____________
Client: Hiventy
Year: 2021
Client: Hiventy
Year: 2021
Zoey´s extraordinary Playlist
Temporada 2 en colaboracion con Marcelo Tebes
____________
Client: Titrafilm
Year: 2021
____________
Client: Titrafilm
Year: 2021
À TOUT DE SUITE
____________
Client: Hiventy
Year: 2021
Client: Hiventy
Year: 2021
OPÉRATION LIBERTAD
____________
Client: Hiventy
Year: 2021
Client: Hiventy
Year: 2021
BEAUTY BOYS
____________
Client: Titrafilm
Year: 2020
Client: Titrafilm
Year: 2020
UN ADIEU
____________
Client: Titrafilm
Year: 2020
Client: Titrafilm
Year: 2020
CAMILLE
____________
Client: Titrafilm
Year: 2020
Client: Titrafilm
Year: 2020
FELICITÀ
____________
Client: Titrafilm
Year: 2020
Client: Titrafilm
Year: 2020
ÇA SE SOIGNE ?
____________
Client: Hiventy
Year: 2020
Client: Hiventy
Year: 2020
Zoey´s extraordinary Playlist
Temporada 1 en colaboracion con Marcelo Tebes
____________
Client: Titrafilm
Year: 2020
____________
Client: Titrafilm
Year: 2020
A nous l´eternite
____________
Client: Hiventy
Year: 2020
Client: Hiventy
Year: 2020
Vif argent
____________
Client: Hiventy
Year: 2020
Client: Hiventy
Year: 2020
L´emploi du temps
____________
Client: Hiventy
Year: 2021
Client: Hiventy
Year: 2021
Demain des hommes
Temporada 1
____________
Client: Hiventy
Year: 2020
____________
Client: Hiventy
Year: 2020
La source
____________
Client: Hiventy
Year: 2020
Client: Hiventy
Year: 2020
Nos vies formidables
____________
Client: Hiventy
Year: 2020
Client: Hiventy
Year: 2020
Blanche comme neige
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
Une intime conviction
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
Ailo
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
Bonne pomme
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
Gronde marmaille
____________
Client: Hiventy
Year: 2019
Client: Hiventy
Year: 2019
KETEKE
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
La fille de D´Artagnan
____________
Client: Hiventy
Year: 2019
Client: Hiventy
Year: 2019
Sun
____________
Client: Hiventy
Year: 2019
Client: Hiventy
Year: 2019
Six portraits XL
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
Rue Mayskaya
____________
Client: Hiventy
Year: 2019
Client: Hiventy
Year: 2019
Plein Ouest
____________
Client: Titrafilm
Year: 2019
Client: Titrafilm
Year: 2019
Masques
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
Makila
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
Ma mere le crabe et moi
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
Les grandes ondes
____________
Client: Hiventy
Year: 2019
Client: Hiventy
Year: 2019
Le mystere Henri Pick
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
Le chant d´Ahmed
____________
Client: Titrafilm
Year: 2019
Client: Titrafilm
Year: 2019
De chaque instant
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
Exfiltres
____________
Client: Titrafilm
Year: 2019
Client: Titrafilm
Year: 2019
Au hasard Balthazar
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
Fantome avec chauffeur
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
Fauves
____________
Client: Hiventy
Year: 2019
Client: Hiventy
Year: 2019
La fleur du mal
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
La jeune fille sans mains
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
La promesse de l´eau
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
La vie scolaire
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
Lacher prise
____________
Client: Hiventy
Year: 2019
Client: Hiventy
Year: 2019
Le coeur des hommes 3
____________
Client: Eclair Group
Year: 2019
Client: Eclair Group
Year: 2019
Un regard dans la nuit
____________
Client: Eclair Group
Year: 2018
Client: Eclair Group
Year: 2018
Un ciel radieux
____________
Client: Eclair Group
Year: 2018
Client: Eclair Group
Year: 2018
Rock N´Roll
____________
Client: Titrafilm
Year: 2018
Client: Titrafilm
Year: 2018
Si tu voyais son coeur
____________
Client: Eclair Group
Year: 2018
Client: Eclair Group
Year: 2018
Tu veux ou tu veux pas
____________
Client: Eclair Group
Year: 2018
Client: Eclair Group
Year: 2018
Trois couples en quete d´orage
____________
Client: Eclair Group
Year: 2018
Client: Eclair Group
Year: 2018
On a failli etre amies
____________
Client: Eclair Group
Year: 2018
Client: Eclair Group
Year: 2018
Le roi de Paris
____________
Client: Eclair Group
Year: 2018
Client: Eclair Group
Year: 2018
A tous les vents du ciel
____________
Client: Eclair Group
Year: 2018
Client: Eclair Group
Year: 2018
Dernieres nouvelles du cosmos
____________
Client: Eclair Group
Year: 2018
Client: Eclair Group
Year: 2018
Gaspard va au marriage
____________
Client: Eclair Group
Year: 2018
Client: Eclair Group
Year: 2018
L´antiquaire
____________
Client: Eclair Group
Year: 2018
Client: Eclair Group
Year: 2018
Une famille a louer
____________
Client: Eclair Group
Year: 2017
Client: Eclair Group
Year: 2017
Damocles
____________
Client: Eclair Group
Year: 2017
Client: Eclair Group
Year: 2017
Je suis a vous tout de suite
____________
Client: Eclair Group
Year: 2017
Client: Eclair Group
Year: 2017
Les betises
____________
Client: Eclair Group
Year: 2017
Client: Eclair Group
Year: 2017
Les chaises musicales
____________
Client: Eclair Group
Year: 2017
Client: Eclair Group
Year: 2017
Les chateaux de sable
____________
Client: Eclair Group
Year: 2017
Client: Eclair Group
Year: 2017
Ange et Gabrielle
____________
Client: Eclair Group
Year: 2017
Client: Eclair Group
Year: 2017
Borsalino and Co.
____________
Client: Eclair Group
Year: 2017
Client: Eclair Group
Year: 2017
Box 27
____________
Client: Eclair Group
Year: 2017
Client: Eclair Group
Year: 2017
Chic
____________
Client: Eclair Group
Year: 2016
Client: Eclair Group
Year: 2016
Diamant noir
____________
Client: Eclair Group
Year: 2016
Client: Eclair Group
Year: 2016
L´art de seduire
____________
Client: Eclair Group
Year: 2016
Client: Eclair Group
Year: 2016
Le sens de l´humour
____________
Client: Eclair Group
Year: 2016
Client: Eclair Group
Year: 2016
Marie et les naufrages
____________
Client: Eclair Group
Year: 2016
Client: Eclair Group
Year: 2016
Ne m´abandonne pas
____________
Client: Eclair Group
Year: 2016
Client: Eclair Group
Year: 2016
Passage a l´acte
____________
Client: Eclair Group
Year: 2016
Client: Eclair Group
Year: 2016
Sur mes levres
____________
Client: Eclair Group
Year: 2016
Client: Eclair Group
Year: 2016
Delit de fuite
____________
Client: Eclair Group
Year: 2015
Client: Eclair Group
Year: 2015
Deux automnes trois hivers
____________
Client: Eclair Group
Year: 2015
Client: Eclair Group
Year: 2015
IP5 L´ile aux pachydermes
____________
Client: Eclair Group
Year: 2015
Client: Eclair Group
Year: 2015
La ligne de mire
____________
Client: Eclair Group
Year: 2015
Client: Eclair Group
Year: 2015
Les ames de papier
____________
Client: Eclair Group
Year: 2015
Client: Eclair Group
Year: 2015
Les invasions barbares
____________
Client: Eclair Group
Year: 2015
Client: Eclair Group
Year: 2015
Run
____________
Client: Eclair Group
Year: 2015
Client: Eclair Group
Year: 2015
Une femme francaise
____________
Client: Eclair Group
Year: 2015
Client: Eclair Group
Year: 2015
working
experience
experience
17 years of experience and as many years of collaboration with clients
around the world speak for the quality of my work.
around the world speak for the quality of my work.
EXPERIENCE AS A FREELANCE TRANSLATOR AND PROOFREADER
Eclair Group (from 2009 to date): subtitling and proofreading of fiction and non-fiction programs, French / English > Latin American Spanish.
Titrafilm (from 2017 to date): subtitling and proofreading of fiction programs, French / English > Latin American Spanish.
Hiventy (from 2019 to date): subtitling and proofreading of fiction and non-fiction programs, French > Latin American Spanish.
International Committee of the Red Cross (ICRC) (from 2007 to 2018): translation of internal documents and articles for the International Review of the Red Cross, French / English > Spanish.
Le Monde diplomatique (from 2009 to 2015): translation of articles for the Southern Cone version of the newspaper, French > Spanish.
Revsquare (2017): translation and localization of digital content, French > Spanish.
Social Watch (from 2009 to 2010): translation of articles for the 2009 Report and 2010 Report of the organization, Spanish > French.
Claxon (from 2004 to 2008): subtitling for I-Sat and Europa Europa channels, French > Latin American Spanish.
Nordisk Undertext (from 2006 to 2007): subtitling of feature films, French > Latin American Spanish.
TV5 Monde Latin America (from 2006 to 2008): live subtitling of news programs, French > Latin American Spanish.
Enedete traducciones (from 2004 to 2009): co-founder of this audiovisual translation studio that provided all kinds of language solutions related to the audiovisual industry (scripts, bio filmographies, synopses, subtitles, on-set interpretation and supervision, and language coaching for actors) for production companies such as Pol-Ka, K&S Films, Flehner Films, SB Producciones, among others. We also provided comprehensive on-set language assistance for productions like Vientos de agua (miniseries by Juan José Campanella) and El pasado (film by Héctor Babenco).
Titrafilm (from 2017 to date): subtitling and proofreading of fiction programs, French / English > Latin American Spanish.
Hiventy (from 2019 to date): subtitling and proofreading of fiction and non-fiction programs, French > Latin American Spanish.
International Committee of the Red Cross (ICRC) (from 2007 to 2018): translation of internal documents and articles for the International Review of the Red Cross, French / English > Spanish.
Le Monde diplomatique (from 2009 to 2015): translation of articles for the Southern Cone version of the newspaper, French > Spanish.
Revsquare (2017): translation and localization of digital content, French > Spanish.
Social Watch (from 2009 to 2010): translation of articles for the 2009 Report and 2010 Report of the organization, Spanish > French.
Claxon (from 2004 to 2008): subtitling for I-Sat and Europa Europa channels, French > Latin American Spanish.
Nordisk Undertext (from 2006 to 2007): subtitling of feature films, French > Latin American Spanish.
TV5 Monde Latin America (from 2006 to 2008): live subtitling of news programs, French > Latin American Spanish.
Enedete traducciones (from 2004 to 2009): co-founder of this audiovisual translation studio that provided all kinds of language solutions related to the audiovisual industry (scripts, bio filmographies, synopses, subtitles, on-set interpretation and supervision, and language coaching for actors) for production companies such as Pol-Ka, K&S Films, Flehner Films, SB Producciones, among others. We also provided comprehensive on-set language assistance for productions like Vientos de agua (miniseries by Juan José Campanella) and El pasado (film by Héctor Babenco).
EXPERIENCE WITH PUBLISHING HOUSES
Translation of books and proofreading of translations for the following publishing houses:
Fondo de Cultura
Económica
Katz Editores
Libros del Zorzal
Paidós
El Ateneo
Ethos traductora
Fondo de Cultura
Económica
Katz Editores
Libros del Zorzal
Paidós
El Ateneo
Ethos traductora
TEACHING EXPERIENCE
2009: Professor holding the chair of “Translation II” in the Literary and Scientific-Technical Translation course in French at Argentina’s most prestigious language school (IESLV “Juan Ramón Fernández”, Buenos Aires).
Clients
Let’s talk about your project!