TRADUCTRICE LITTÉRAIRE ET AUDIOVISUELLE
FR / EN > ESP LAT
Je suis née à Buenos Aires, ville où j’habite actuellement. Dès mon plus jeune âge, j’ai reçu
une éducation bilingue (français-espagnol), ce qui m’a amenée à développer des liens forts
avec la langue et la culture françaises.
Je suis une lectrice passionnée depuis toujours. La décision de poursuivre des études littéraires
et de suivre en parallèle une formation de traductrice s’est donc imposée à moi de façon naturelle.
Mes deux passions
Je suis traductrice littéraire, scientifique et technique en français, diplômée de l’école
de traduction IESLV « Juan Ramón Fernández » de Buenos Aires depuis 2004. Cette même
année, j’ai cofondé avec deux collègues l’agence de traduction audiovisuelle Enedete Traducciones.
En parallèle, j’ai commencé à travailler pour des maisons d’édition et de sous-titrage.
J’ai le privilège de me consacrer exclusivement aux deux branches de la traduction
qui me passionnent depuis toujours. Je travaille sur des projets variés et stimulants
pour des clients dans le monde entier.
Traduction littéraire et traduction audiovisuelle
En tant que traductrice littéraire, j’ai traduit quinze ouvrages de fiction mais aussi des essais
en sciences sociales et humaines. En tant que traductrice indépendante, j’ai travaillé notamment
pour la version espagnole du Monde diplomatique et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pendant de nombreuses années.
Dans le domaine de l’audiovisuel, je travaille depuis 2004 comme sous-titreuse, relectrice
et adaptatrice pour des sociétés de sous-titrage internationales. Depuis 2009, je fais partie
de l’équipe permanente de traducteurs et correcteurs de la chaîne TV5 Monde. Parmi les autres clients finaux pour lesquels je travaille régulièrement figurent My French Film Festival (MyFFF), l’Institut français du cinéma, Lionsgate et Miramax. Cela fait huit ans que je traduis également de l’anglais.
Être traductrice va bien au-delà d’un choix professionnel, c’est une passion et, très souvent,
pour moi, un terrain de jeu et d’exploration.
Je suis née à Buenos Aires, ville où j’habite actuellement. Dès mon plus jeune âge, j’ai reçu une éducation bilingue (français-espagnol), ce qui m’a amenée à développer des liens forts avec la langue et la culture françaises.
Je suis une lectrice passionnée depuis toujours. La décision de poursuivre des études littéraires et de suivre en parallèle une formation de traductrice s’est donc imposée à moi de façon naturelle.
Mes deux passions
Je suis traductrice littéraire, scientifique et technique en français, diplômée de l’école de traduction IESLV « Juan Ramón Fernández » de Buenos Aires depuis 2004. Cette même année, j’ai cofondé avec deux collègues l’agence de traduction audiovisuelle Enedete Traducciones.
En parallèle, j’ai commencé à travailler pour des maisons d’édition et de sous-titrage.
J’ai le privilège de me consacrer exclusivement aux deux branches de la traduction qui me passionnent depuis toujours. Je travaille sur des projets variés et stimulants pour des clients dans le monde entier.
Traduction littéraire et traduction audiovisuelle
En tant que traductrice littéraire, j’ai traduit quinze ouvrages de fiction mais aussi des essais en sciences sociales et humaines. En tant que traductrice indépendante, j’ai travaillé notamment pour la version espagnole du Monde diplomatique et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pendant de nombreuses années.
Dans le domaine de l’audiovisuel, je travaille depuis 2004 comme sous-titreuse, relectrice et adaptatrice pour des sociétés de sous-titrage internationales. Depuis 2009, je fais partie de l’équipe permanente de traducteurs et correcteurs de la chaîne TV5 Monde. Parmi les autres clients finaux pour lesquels je travaille régulièrement figurent My French Film Festival (MyFFF), l’Institut français du cinéma, Lionsgate et Miramax. Cela fait huit ans que je traduis également de l’anglais.
Être traductrice va bien au-delà d’un choix professionnel, c’est une passion et, très souvent, pour moi, un terrain de jeu et d’exploration.
Depuis 2005, je traduis tous types de textes du français à l’espagnol : livres de fiction, essais en sciences sociales et humaines et articles pour la presse écrite.
« À TON TOUR »
____________
Magazine : Dulce equis negra
Année : 2019
LE PETIT PRINCE
____________
Maison d’édition : Ethos
Année : 2018
LA LOGIQUE DES BÛCHERS
____________
Maison d’édition : Fondo de Cultura Económica
Année : 2014
L’ART ET LA MANIÈRE D’ABORDER SON CHEF DE SERVICE POUR LUI DEMANDER UNE AUGMENTATION
____________
Maison d’édition : Libros Del Zorzal
Année : 2011
DU VRAI, DU BEAU ET DU BIEN
____________
Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2011
LE DROIT À LA PARESSE
____________
Maison d’édition : Libros Del Zorzal
Année : 2010
LA GRAN CONVERSIÓN DIGITAL
____________
Maison d’édition : Fondo de Cultura Económica
Année : 2010
ESSAI SUR LE DON
____________
Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2009
LA CHAÎNE ET LA TRAME (avec Gabriela Villalba)
____________
Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2008
COMMENT LES RICHES DÉTRUISENT LA PLANÈTE
____________
Maison d’édition : Libros Del Zorzal
Année : 2008
EFFUSIONS ET TOURMENTS, LE RÉCIT DES CORPS. HISTOIRE DU PEUPLE AU XVIIIe SIÈCLE
____________
Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2008
ISLAM ET JUDÉO-CHRISTIANISME
____________
Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2008
UNA HISTORIA SIMBÓLICA DE LA EDAD MEDIA OCCIDENTAL
____________
Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2006
MERMOZ
____________
Maison d’édition : Libros Del Zorzal
Année : 2007
LE PETIT ALTER
____________
Maison d’édition : Capital Intelectual
Année : 2008
MARTHA FREUD
____________
Maison d’édition : El Ateneo
Année : 2007
17 ans d’expérience ainsi que de longues années de collaboration
avec des clients du monde entier garantissent la qualité de mon travail.
Titrafilm (depuis 2017) : sous-titrage et relecture de programmes de fiction et non-fiction, français > espagnol latino-américain.
Hiventy (depuis 2019) : sous-titrage et relecture de programmes de fiction et non-fiction, français > espagnol latino-américain.
Comité international de la Croix-Rouge (CIRC) (2007 à 2018) : traduction de documents internes et d’articles de la International Review of the Red Cross, français / anglais > espagnol.
Le Monde diplomatique (2009 à 2015) : traduction d’articles pour la version « Cône sud » du journal, français > espagnol.
Revsquare (2017) : traduction et adaptation de contenus en ligne, français > espagnol.
Social Watch (2009 et 2010) : traduction d’articles pour les rapports annuels de l’organisation pour l’année 2009 et 2010, espagnol > français.
Claxon (2004 à 2008) : sous-titrage de long-métrages pour les chaînes I-Sat et Europa Europa, français > espagnol latino-américain.
Nordisk Undertext (2006 à 2007) : sous-titrage de longs-métrages, français > espagnol latino-américain.
TV5 Monde Amérique Latine (2006 à 2008) : sous-titrage en direct du téléjournal, français > espagnol latino-américain.
Enedete Traducciones (2004 à 2009) : cofondatrice d’une agence de traduction audiovisuelle où nous offrions différentes solutions linguistiques liées aux médias audiovisuels (scripts, biopics, synopsis, sous-titres, interprétation en tournage, coaching d’acteurs en langues et supervision sur le plateau) pour des sociétés de production argentines aussi importantes que Pol-Ka, K&S Films, Flehner Films, SB Producciones. Nous avons notamment offert une assistance intégrale en langues lors des tournages suivants : Vientos de agua (minisérie de Juan José Campanella) et El pasado (film d’Héctor Babenco).
Fondo de Cultura
Económica
Katz Editores
Libros del Zorzal
Paidós
El Ateneo
Ethos traductora
2009: professeure titulaire de la chaire « Traduction II » à l’école de traduction IESLV « Juan Ramón Fernández » de Buenos Aires.
littéraire
audiovisuelle
professionnel
littéraire
Depuis 2005, je traduis tous types de textes du français à l’espagnol : livres de fiction, essais en sciences sociales et humaines et articles pour la presse écrite.
« À TON TOUR »
____________
Magazine : Dulce equis negra
Année : 2019
LE PETIT PRINCE
____________
Maison d’édition : Ethos
Année : 2018
LA LOGIQUE DES BÛCHERS
____________
Maison d’édition : Fondo de Cultura Económica
Année : 2014
L’ART ET LA MANIÈRE D’ABORDER SON CHEF DE SERVICE POUR LUI DEMANDER UNE AUGMENTATION
____________
Maison d’édition : Libros Del Zorzal
Année : 2011
DU VRAI, DU BEAU ET DU BIEN
____________
Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2011
LE DROIT À LA PARESSE
____________
Maison d’édition : Libros Del Zorzal
Année : 2010
LA GRAN CONVERSIÓN DIGITAL
____________
Maison d’édition : Fondo de Cultura Económica
Année : 2010
ESSAI SUR LE DON
____________
Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2009
LA CHAÎNE ET LA TRAME (avec Gabriela Villalba)
____________
Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2008
COMMENT LES RICHES DÉTRUISENT LA PLANÈTE
____________
Maison d’édition : Libros Del Zorzal
Année : 2008
EFFUSIONS ET TOURMENTS, LE RÉCIT DES CORPS. HISTOIRE DU PEUPLE AU XVIIIe SIÈCLE
____________
Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2008
ISLAM ET JUDÉO-CHRISTIANISME
____________
Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2008
UNA HISTORIA SIMBÓLICA DE LA EDAD MEDIA OCCIDENTAL
____________
Maison d’édition : Katz Editores
Année : 2006
MERMOZ
____________
Maison d’édition : Libros Del Zorzal
Année : 2007
LE PETIT ALTER
____________
Maison d’édition : Capital Intelectual
Année : 2008
MARTHA FREUD
____________
Maison d’édition : El Ateneo
Année : 2007
audiovisuelle
Depuis 2004, je me spécialise dans le sous-titrage, la relecture et le contrôle qualité de sous-titres de produits audiovisuels de fiction et de non-fiction pour des clients tels que TV5 MONDE, My French Film Festival, Miramax, Lionsgate, l’Institut français du cinéma, I-Sat et Europa-Europa.
Les paires de langues avec lesquelles je travaille sont : français > espagnol latino-américain et anglais > espagnol latino-américain.
Ci-dessous, quelques-unes de mes dernières adaptations de films de fiction :
Mr X
Client : Titrafilm
Année : 2021
J’AI TUÉ MA MÈRE
Client : Hiventy
Année : 2021
Zoey´s extraordinary Playlist
____________
Client : Titrafilm
Année : 2021
À TOUT DE SUITE
Client : Hiventy
Année : 2021
OPÉRATION LIBERTAD
Client : Hiventy
Année : 2021
BEAUTY BOYS
Client : Titrafilm
Année : 2020
UN ADIEU
Client : Titrafilm
Année : 2020
CAMILLE
Client : Titrafilm
Année : 2020
FELICITÀ
Client : Titrafilm
Année : 2020
ÇA SE SOIGNE ?
Client : Hiventy
Année : 2020
Zoey´s extraordinary Playlist
____________
Client : Titrafilm
Année : 2020
A nous l´eternite
Client : Hiventy
Année : 2020
Vif argent
Client : Hiventy
Année : 2020
L´emploi du temps
Client : Hiventy
Année : 2021
Demain des hommes
____________
Client : Hiventy
Année : 2020
La source
Client : Hiventy
Année : 2020
Nos vies formidables
Client : Hiventy
Année : 2020
Blanche comme neige
Client : Eclair Group
Année : 2019
Une intime conviction
Client : Eclair Group
Année : 2019
Ailo
Client : Eclair Group
Année : 2019
Bonne pomme
Client : Eclair Group
Année : 2019
Gronde marmaille
Client : Hiventy
Année : 2019
KETEKE
Client : Eclair Group
Année : 2019
La fille de D´Artagnan
Client : Hiventy
Année : 2019
Sun
Client : Hiventy
Année : 2019
Six portraits XL
Client : Eclair Group
Année : 2019
Rue Mayskaya
Client : Hiventy
Année : 2019
Plein Ouest
Client : Titrafilm
Année : 2019
Masques
Client : Eclair Group
Année : 2019
Makila
Client : Eclair Group
Année : 2019
Ma mere le crabe et moi
Client : Eclair Group
Année : 2019
Les grandes ondes
Client : Hiventy
Année : 2019
Le mystere Henri Pick
Client : Eclair Group
Année : 2019
Le chant d´Ahmed
Client : Titrafilm
Année : 2019
De chaque instant
Client : Eclair Group
Année : 2019
Exfiltres
Client : Titrafilm
Année : 2019
Au hasard Balthazar
Client : Eclair Group
Année : 2019
Fantome avec chauffeur
Client : Eclair Group
Année : 2019
Fauves
Client : Hiventy
Année : 2019
La fleur du mal
Client : Eclair Group
Année : 2019
La jeune fille sans mains
Client : Eclair Group
Année : 2019
La promesse de l´eau
Client : Eclair Group
Année : 2019
La vie scolaire
Client : Eclair Group
Année : 2019
Lacher prise
Client : Hiventy
Année : 2019
Le coeur des hommes 3
Client : Eclair Group
Année : 2019
Un regard dans la nuit
Client : Eclair Group
Année : 2018
Un ciel radieux
Client : Eclair Group
Année : 2018
Rock N´Roll
Client : Titrafilm
Année : 2018
Si tu voyais son coeur
Client : Eclair Group
Année : 2018
Tu veux ou tu veux pas
Client : Eclair Group
Année : 2018
Trois couples en quete d´orage
Client : Eclair Group
Année : 2018
On a failli etre amies
Client : Eclair Group
Année : 2018
Le roi de Paris
Client : Eclair Group
Année : 2018
A tous les vents du ciel
Client : Eclair Group
Année : 2018
Dernieres nouvelles du cosmos
Client : Eclair Group
Année : 2018
Gaspard va au marriage
Client : Eclair Group
Année : 2018
L´antiquaire
Client : Eclair Group
Année : 2018
Une famille a louer
Client : Eclair Group
Année : 2017
Damocles
Client : Eclair Group
Année : 2017
Je suis a vous tout de suite
Client : Eclair Group
Année : 2017
Les betises
Client : Eclair Group
Année : 2017
Les chaises musicales
Client : Eclair Group
Année : 2017
Les chateaux de sable
Client : Eclair Group
Année : 2017
Ange et Gabrielle
Client : Eclair Group
Année : 2017
Borsalino and Co.
Client : Eclair Group
Année : 2017
Box 27
Client : Eclair Group
Année : 2017
Chic
Client : Eclair Group
Année : 2016
Diamant noir
Client : Eclair Group
Année : 2016
L´art de seduire
Client : Eclair Group
Année : 2016
Le sens de l´humour
Client : Eclair Group
Année : 2016
Marie et les naufrages
Client : Eclair Group
Année : 2016
Ne m´abandonne pas
Client : Eclair Group
Année : 2016
Passage a l´acte
Client : Eclair Group
Année : 2016
Sur mes levres
Client : Eclair Group
Année : 2016
Delit de fuite
Client : Eclair Group
Année : 2015
Deux automnes trois hivers
Client : Eclair Group
Année : 2015
IP5 L´ile aux pachydermes
Client : Eclair Group
Année : 2015
La ligne de mire
Client : Eclair Group
Année : 2015
Les ames de papier
Client : Eclair Group
Année : 2015
Les invasions barbares
Client : Eclair Group
Année : 2015
Run
Client : Eclair Group
Année : 2015
Une femme francaise
Client : Eclair Group
Année : 2015
professionnel
17 ans d’expérience ainsi que de longues années de collaboration
avec des clients du monde entier garantissent la qualité de mon travail.
Titrafilm (depuis 2017) : sous-titrage et relecture de programmes de fiction et non-fiction, français > espagnol latino-américain.
Hiventy (depuis 2019) : sous-titrage et relecture de programmes de fiction et non-fiction, français > espagnol latino-américain.
Comité international de la Croix-Rouge (CIRC) (2007 à 2018) : traduction de documents internes et d’articles de la International Review of the Red Cross, français / anglais > espagnol.
Le Monde diplomatique (2009 à 2015) : traduction d’articles pour la version « Cône sud » du journal, français > espagnol.
Revsquare (2017) : traduction et adaptation de contenus en ligne, français > espagnol.
Social Watch (2009 et 2010) : traduction d’articles pour les rapports annuels de l’organisation pour l’année 2009 et 2010, espagnol > français.
Claxon (2004 à 2008) : sous-titrage de long-métrages pour les chaînes I-Sat et Europa Europa, français > espagnol latino-américain.
Nordisk Undertext (2006 à 2007) : sous-titrage de longs-métrages, français > espagnol latino-américain.
TV5 Monde Amérique Latine (2006 à 2008) : sous-titrage en direct du téléjournal, français > espagnol latino-américain.
Enedete Traducciones (2004 à 2009) : cofondatrice d’une agence de traduction audiovisuelle où nous offrions différentes solutions linguistiques liées aux médias audiovisuels (scripts, biopics, synopsis, sous-titres, interprétation en tournage, coaching d’acteurs en langues et supervision sur le plateau) pour des sociétés de production argentines aussi importantes que Pol-Ka, K&S Films, Flehner Films, SB Producciones. Nous avons notamment offert une assistance intégrale en langues lors des tournages suivants : Vientos de agua (minisérie de Juan José Campanella) et El pasado (film d’Héctor Babenco).
Fondo de Cultura
Económica
Katz Editores
Libros del Zorzal
Paidós
El Ateneo
Ethos traductora
2009: professeure titulaire de la chaire « Traduction II » à l’école de traduction IESLV « Juan Ramón Fernández » de Buenos Aires.
Clients