TRADUCTRICE LITTÉRAIRE ET AUDIOVISUELLE
FR / EN > ESP LAT

BONJOUR, JE SUIS JULIA
Traductrice spécialisée en traduction littéraire et audiovisuelle depuis 2004, je navigue depuis toujours entre ces deux univers qui me passionnent et me permettent d’allier mon amour de la lecture et du cinéma à l’exploration de la langue et des langages. Mes langues de traduction sont le français et l’anglais vers l’espagnol, ma langue maternelle. Je travaille pour des maisons d’édition, des journaux, des magazines, des organisations internationales et des sociétés de sous-titrage du monde entier.
Traductrice spécialisée en traduction littéraire et audiovisuelle depuis 2004, je navigue depuis toujours entre ces deux univers qui me passionnent et me permettent d’allier mon amour de la lecture et du cinéma à l’exploration de la langue et des langages. Mes langues de traduction sont le français et l’anglais vers l’espagnol, ma langue maternelle. Je travaille pour des maisons d’édition, des journaux, des magazines, des organisations internationales et des sociétés de sous-titrage du monde entier.
Qui suis-je ?
Julia Bucci - Traductora literaria y audiovisual
Mes liens avec la langue française

Je suis née à Buenos Aires, ville où j’habite actuellement. Dès mon plus jeune âge, j’ai reçu
une éducation bilingue (français-espagnol), ce qui m’a amenée à développer des liens forts
avec la langue et la culture françaises.
Je suis une lectrice passionnée depuis toujours. La décision de poursuivre des études littéraires
et de suivre en parallèle une formation de traductrice s’est donc imposée à moi de façon naturelle.

Mes deux passions

Je suis traductrice littéraire, scientifique et technique en français, diplômée de l’école
de traduction IESLV « Juan Ramón Fernández » de Buenos Aires depuis 2004. Cette même
année, j’ai cofondé avec deux collègues l’agence de traduction audiovisuelle Enedete Traducciones.
En parallèle, j’ai commencé à travailler pour des maisons d’édition et de sous-titrage.

J’ai le privilège de me consacrer exclusivement aux deux branches de la traduction
qui me passionnent
depuis toujours. Je travaille sur des projets variés et stimulants
pour des clients dans le monde entier.

Traduction littéraire et traduction audiovisuelle

En tant que traductrice littéraire, j’ai traduit quinze ouvrages de fiction mais aussi des essais
en sciences sociales et humaines. En tant que traductrice indépendante, j’ai travaillé notamment
pour la version espagnole du Monde diplomatique et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pendant de nombreuses années.

Dans le domaine de l’audiovisuel, je travaille depuis 2004 comme sous-titreuse, relectrice
et adaptatrice
pour des sociétés de sous-titrage internationales. Depuis 2009, je fais partie
de l’équipe permanente de traducteurs et correcteurs de la chaîne TV5 Monde. Parmi les autres clients finaux pour lesquels je travaille régulièrement figurent My French Film Festival (MyFFF), l’Institut français du cinéma, Lionsgate et Miramax. Cela fait huit ans que je traduis également de l’anglais.

Être traductrice va bien au-delà d’un choix professionnel, c’est une passion et, très souvent,
pour moi, un terrain de jeu et d’exploration.
Mes liens avec la langue française

Je suis née à Buenos Aires, ville où j’habite actuellement. Dès mon plus jeune âge, j’ai reçu une éducation bilingue (français-espagnol), ce qui m’a amenée à développer des liens forts avec la langue et la culture françaises.
Je suis une lectrice passionnée depuis toujours. La décision de poursuivre des études littéraires et de suivre en parallèle une formation de traductrice s’est donc imposée à moi de façon naturelle.

Mes deux passions

Je suis traductrice littéraire, scientifique et technique en français, diplômée de l’école de traduction IESLV « Juan Ramón Fernández » de Buenos Aires depuis 2004. Cette même année, j’ai cofondé avec deux collègues l’agence de traduction audiovisuelle Enedete Traducciones.
En parallèle, j’ai commencé à travailler pour des maisons d’édition et de sous-titrage.

J’ai le privilège de me consacrer exclusivement aux deux branches de la traduction qui me passionnent depuis toujours. Je travaille sur des projets variés et stimulants pour des clients dans le monde entier.

Traduction littéraire et traduction audiovisuelle

En tant que traductrice littéraire, j’ai traduit quinze ouvrages de fiction mais aussi des essais en sciences sociales et humaines. En tant que traductrice indépendante, j’ai travaillé notamment pour la version espagnole du Monde diplomatique et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pendant de nombreuses années.

Dans le domaine de l’audiovisuel, je travaille depuis 2004 comme sous-titreuse, relectrice et adaptatrice pour des sociétés de sous-titrage internationales. Depuis 2009, je fais partie de l’équipe permanente de traducteurs et correcteurs de la chaîne TV5 Monde. Parmi les autres clients finaux pour lesquels je travaille régulièrement figurent My French Film Festival (MyFFF), l’Institut français du cinéma, Lionsgate et Miramax. Cela fait huit ans que je traduis également de l’anglais.

Être traductrice va bien au-delà d’un choix professionnel, c’est une passion et, très souvent, pour moi, un terrain de jeu et d’exploration.
Portefeuille

Clients

Vous avez un projet ? Parlons-en.