Depuis 2004, je me spécialise dans le sous-titrage, la relecture et le contrôle qualité de sous-titres de produits audiovisuels de fiction et de non-fiction pour des clients tels que TV5 MONDE, My French Film Festival, Miramax, Lionsgate, l’Institut français du cinéma, I-Sat et Europa-Europa.
Les paires de langues avec lesquelles je travaille sont : français > espagnol latino-américain et anglais > espagnol latino-américain.
Ci-dessous, quelques-unes de mes dernières adaptations de films de fiction :